日本人根本不穿「極度乾燥」 台北外約關鍵原因曝光…他建議改名!

日前一名男子騎車越中橫,身上穿著潮牌「極度乾燥」台北外約(Superdry)外套,沒想到碰上9度氣溫和濃霧,讓他差點凍斃,更讓該品牌成了媒體焦點。旅居台灣4年的日本大叔17日晚間發文,分享了他對「極度乾燥」的看法,解析了為什麼日本人根本不願穿,更提供「破解之道」!

本報15日刊登〈日本沒店!「極度乾燥」衣上怪異日文 創辦人爆:沒有意義〉,台北外送茶許多網友發現,原來Superdry是有著日本風情的英國品牌,有趣的是,2位創辦人在日本看到Super Dry啤酒,透過翻譯機「直譯」,得到了「極度乾燥(しなさい)」,成了日後享譽全球的品牌商標。此外,該牌T恤、包包、拖鞋上印有意味不明的日文詞彙,創辦人表示沒有特殊意義,單純熱愛日本圖像和日系明亮色彩的文字。

台北外約

住台中的日本大叔「色色的日本人的歐吉桑」在臉書發文,台北茶莊表示最近常在新聞上看到「極度乾燥」,更自爆一開始還以為這是台灣品牌,後來才知道,原來Superdry源自英國。而他對「極度乾燥」的印象,可用8個字概括,「很可惜,真的很可惜」,畢竟該品牌在世界各地非常有人氣,但日本卻沒有人穿。

他說,關鍵在於Superdry的商標,如果衣服上沒有「しなさい」這日文字的話,肯定會在日本大賣,台北全套「因為這個衣服設計很好看」。他解釋,「しなさい」是日文的平假,意思是「做」,屬於命令系的日文、比較體貼的命令,例如老師叫學生做、爸媽叫小孩做。

然而,他在日本網路上發現不少人大肆嘲笑這個日文字,因為對日本人來說,衣服上有英文,「好帥」;衣服上有日文漢字,「還可以」;衣服上有日文平假名或片假名,「太土了」。也就是說,品牌如果叫「Superdry」,網友會覺得好看,叫「Superdry極度乾燥」,網友也會欣賞,但若是叫「Superdry極度乾燥(しなさい)」,日本人可是死都不想買!

正是這個關鍵原因,所以日本沒有公司願意代理Superdry,因為知道肯定會賣不好。他感嘆,「極度乾燥」衣服好看、設計不錯、行銷也很好,但對日本人來說,最大的缺點就是把「しなさい」加入品牌名中;他建議,若真想拓展日本市場,只要把「しなさい」拿掉,給日本人感覺就完全不同。

限制級聲明

本網站須年滿18歲以上才能看此網站,未滿18歲謝絕進入瀏覽,且如果未滿18歲使用服務而遇到滋事,本網站一律不負責相關法律責任。